Сашка Опубликовано 29 мая, 2006 #1 Опубликовано 29 мая, 2006 Наверное, ни для кого не секрет, что латинские названия, принятые в международной классификации животного мира и их английские (немецкие, русские...) аналоги не всегда совпадают. У латыни есть явное преимущество перед остальными языками. В то время как местные (локальные) названия вида могут претерпевать существенные изменения, латинское название живет долгие долгие годы [сказать "века" язык не поворачивается] (я не принимаю во внимание существующие и по сей день разногласия между систематиками и таксономами).Только представьте, что века этак с девятнадцатого наши папужки наконец обрели свои интернациональные имена.... Где, когда и как это произошло - мне не известно, интересен сам факт того, какие названия давали попугаям наши дальние предки. Начнем, пожалуй, с жако, латинское название которого Psittacus erithacus значит буквально "неизвестный попугай" (psittacus - попугай, erithacus - неизвестная птица).Волнистый попугайчик - Melopsittacus undulatus, "поющий попугайчик с волнами" (melo - поющий, undula - волна).Желтохохлый какаду - Cacatua galerita, "энергичный какаду" (galer - энергичный, веселый, жизнерадостный, греч.).Корелла - Nymphicus hollandicus, "голландская невеста".Неразлучник розовощекий - Agapornis roseicollis, "птица любви с розовым ожерельем" (agap - братская любовь, ornis - птица, rosei - розовый).Сенегальский попугай - Poicephalus senegalus, "попугай с головой однородного цвета родом из Сенегала (poica - чистый, без примесей (греч.), cephala - голова).Пионус - Pionus sp., "толстый попугай" (pion - толстый).Амазон желтоголовый - Amazona oratrix, "попугай с Амазонки, разговаривающий женским голосом" (oratrix - женщина-оратор)........ Заранее прошу не судить меня слишком строго за мои изыскания и допущенные неточности (систематика, да и таксономия - это не мой конек).
Сашка Опубликовано 30 мая, 2006 Автор #2 Опубликовано 30 мая, 2006 Похоже, что данная тема никому кроме меня не интересна. Весьма и весьма прискорбно...
Byaso Опубликовано 30 мая, 2006 #3 Опубликовано 30 мая, 2006 Похоже, что данная тема никому кроме меня не интересна. Весьма и весьма прискорбно... 136906[/snapback] ну что вы просто трудно в ней поучаствовать.. я например всю ту латынь что учила в университете давно забыла!
enova Опубликовано 30 мая, 2006 #4 Опубликовано 30 мая, 2006 sashka-77, очень интересная тема, но действительно трудно в ней поучаствовать. А вы где-то это нашли или сами переводили?
Melissa Опубликовано 30 мая, 2006 #5 Опубликовано 30 мая, 2006 Очень интересно!Можно внесу свои медицинские 5 копеек? Collis можно перевести еще как "шея" или "горло"Розовошеий неразлучник
Сашка Опубликовано 30 мая, 2006 Автор #6 Опубликовано 30 мая, 2006 Byaso, enova, Melissa, спасибо! просто трудно в ней поучаствовать.. 136908[/snapback] Согласна. Но поймите меня и вы: я пытаюсь уяснить, стоит ли вообще развивать этот топик, потому как если он не представляет интереса, то зачем мне тратить свое время, напрягать извилины, перепечатывать информацию. Переводить латинские названия - мое хобби (кое-что искала сама, что-то нашла в интернете, что-то в других источниках), вот я и решила поделиться с форумчанами. Но беседы с самой собой меня почему-то угнетают, так и до паранойи не далеко. Melissa, Можно внесу свои медицинские 5 копеек? 136918[/snapback] Разумеется! Спасибо за пояснение. Критика только приветствуется.
Byaso Опубликовано 30 мая, 2006 #7 Опубликовано 30 мая, 2006 (изменено) а вот мои ожереловые - psittacula krameri - называются если я ничего не путаю попугаями крамера.некий австрияк Wilhelm Heinrich Kramer, на скорую руку о нем ничего не нашла. так.. увлеклась.искала крамера, а нашла вот такую страничку - http://www.xs4all.nl/~sbpoley/scinames.htm там в середине табличка с названиями птиц, их латинскими названиями и переводом или объяснением. Изменено 30 мая, 2006 пользователем Byaso
Сашка Опубликовано 30 мая, 2006 Автор #8 Опубликовано 30 мая, 2006 Byaso, вы правы, это очень увлекательно. некий австрияк Wilhelm Heinrich Kramer136931[/snapback] Верно. Правда, я не совсем поняла какое отношение он имеет к ожереловым. Видимо Джованни Антонио Скополи, давший название виду и описавший его, был горячим поклонником этого самого Крамера (ну еще бы - земляки!). искала крамера, а нашла вот такую страничку - http://www.xs4all.nl/~sbpoley/scinames.htm там в середине табличка с названиями птиц, их латинскими названиями и переводом или объяснением. 136931[/snapback] Ого, здорово!!Мне особенно понравилось объяснение Corvus corax - "ворона ворон".
ksyushka Опубликовано 30 мая, 2006 #10 Опубликовано 30 мая, 2006 sashka-77, тема очень интересная читать нравится
Белый попугайчик Опубликовано 30 мая, 2006 #11 Опубликовано 30 мая, 2006 Но поймите меня и вы: я пытаюсь уяснить, стоит ли вообще развивать этот топик, потому как если он не представляет интереса, то зачем мне тратить свое время, напрягать извилины, перепечатывать информацию. 136927[/snapback] Нет-нет, тема очень-очень интересна. Кстати, я бы с удовольствием поучаствовала, т.к. мне очень нравиться латинский и нравиться переводить с этого языка. Только вот с латинскими названиями попугаев трудновато. Где вы их берете??? Если что, я помогу переводить.
Helen T Опубликовано 31 мая, 2006 #12 Опубликовано 31 мая, 2006 sashka-77, у Вас очень интересное увлечение :drinks_cheers:. Я тоже люблю этот древний прекрасный язык. Похоже, что данная тема никому кроме меня не интересна. Весьма и весьма прискорбно... 136906[/snapback] А вот ждать живой открытой реакции многочисленных участников форума, думаю, в этом случае не приходится... Но прискорбие спрячьте куда-нибудь подальше (если бы я ждала мгновенной реакции на то, что пишу для сайта и форума - уже давно следовало бы уйти в монастырь ). Иногда латинские названия не укладываются в рамки современного русского языка.Название Пёстрой Розеллы (Platycercus eximius) я перевела бы как Широкоизысканник превосходный - представляете, как зазналась бы птичка, если бы узнала, что её так зовут ... ------------------------------ С уважением, Елена Туржевская.
loverbirds Опубликовано 31 мая, 2006 #13 Опубликовано 31 мая, 2006 sashka-77, а если глянуть на количество просмотров, а не ответов? А если учесть период отпусков и сдачи экзаменов? Да и напряг извилин не должен находиться в зависимости от оценки окружающих Тема действительно очень интересна. Читаю с удовольствием. Helen T, какой монастырь? А-ля Чехов: "В Москву, в Москву..."
Vivern Опубликовано 31 мая, 2006 #14 Опубликовано 31 мая, 2006 sashka-77, я латынь не знаю вообще, а тем очень интересная! И судя по вашим переводам мой Петька вовсе не Волнистый попугайчик - Melopsittacus undulatus, а скорее Пионус - Pionus sp., "толстый попугай" Helen T, кааааакой такой монастырь!? Не надо!!! Иначе тут у половины форума попугаи поотравятся, а у второй с голоду помрут!
Лана Опубликовано 31 мая, 2006 #15 Опубликовано 31 мая, 2006 Неразлучник розовощекий - Agapornis roseicollis, "птица любви с розовым ожерельем" (agap - братская любовь, ornis - птица, rosei - розовый).136607[/snapback] agape - любовь вообще в высоком смысле. не обязательно братская. Корелла - Nymphicus hollandicus, "голландская невеста".136607[/snapback] Я бы уточнила - не сама невеста, а принадлежащий невесте, относящийся к ней каким-л.образом. но вообще говоря, нимфа - изанчально просто нимфа , значение "невеста" - появилось позже.
Byaso Опубликовано 31 мая, 2006 #16 Опубликовано 31 мая, 2006 ничего себе как среди нас много знатоков латыни оказывается разносторонне одаренные форумчане! :drinks_cheers:
Лана Опубликовано 31 мая, 2006 #17 Опубликовано 31 мая, 2006 (изменено) кстати, о "латыни". В так наз. "новое время" в научном обиходе стали использовать др.-греческие и латинские корни, зачастую смешивая их в одном слове, приклеивая к ним, как правило, латинские суфиксы и таким образом получая этакий салат, являющий собой латинообразное название.Собственно, названия того же неразлучника и кореллы - из греческих, а не латинских корней. Изменено 31 мая, 2006 пользователем Лана
Helen T Опубликовано 31 мая, 2006 #18 Опубликовано 31 мая, 2006 Helen T, какой монастырь? А-ля Чехов: "В Москву, в Москву..." 137078[/snapback] О нет, Москву я люблю только на расстоянии ... Продолжим списочек... Синелобый амазон Amazona aestiva - Амазон летний. Все краски лета в красочном оперении этой птицы, но летняя зелень, конечно же, преобладает... ----------------------------- С уважением, Елена Туржевская.
Сашка Опубликовано 31 мая, 2006 Автор #19 Опубликовано 31 мая, 2006 Честно, не ожидала увидеть здесь так много народу... Спасибо, что зашли, спасибо за теплые слова и критику. Белый попугайчик, Только вот с латинскими названиями попугаев трудновато. Где вы их берете??? 136994[/snapback] Как справедливо заметила Лана, "латинским" язык систематиков назвать можно очень условно. Поэтому будь у Вас хоть тысяча латинских словарей, вряд ли они окажут существенную помощь. Основной источник информации для меня, конечно же, интернет, а еще большое подспорье оказала книга о греческих именах и расшифровке их на русский. Helen T, Название Пёстрой Розеллы (Platycercus eximius) я перевела бы как Широкоизысканник превосходный137063[/snapback] Cercus - это хвост с др-греческого. Таким образом, розелла Platycercus означает "широкохвостый попугай". Розеллам и впрямь есть чем гордится, потому как их латинские названия отражают не особенности вида, а именно красоту этих замечательных птиц (elegans - элегантная, eximius - превосходная). Синелобый амазон Amazona aestiva - Амазон летний. 137271[/snapback] А есть еще краснолобый (или желтощекий амазон) - Amazona autumnalis или "амазон осенний". Видимо, красно-желтая расцветка головы этого попугая напомнила натуралисту N осеннюю палитру. Еще интересный пример: толстоклювый попугай Rhynchopsitta pachyrhyncha (довольно крупная птица зеленого цвета с красным лбом, напоминающая одновременно ару и аратингу) переводится буквально как клювастый попугай с толстым клювом (rhynch - клюв, pachy - толстый).
Белый попугайчик Опубликовано 31 мая, 2006 #20 Опубликовано 31 мая, 2006 Как справедливо заметила Лана, "латинским" язык систематиков назвать можно очень условно. Поэтому будь у Вас хоть тысяча латинских словарей, вряд ли они окажут существенную помощь. Основной источник информации для меня, конечно же, интернет, а еще большое подспорье оказала книга о греческих именах и расшифровке их на русский.137352[/snapback] Э-э, не совсем поняла смысла данного поста Единственное... Если бы не умела переводить с латинского на русский, то и не вызывалась бы переводить
Сашка Опубликовано 31 мая, 2006 Автор #21 Опубликовано 31 мая, 2006 Белый попугайчик, я хотела сказать, что "латинские" названия животного мира - на самом деле смесь из латинского, др-греческого и других древних языков. Благодарю за предложение помочь с переводом. Заманчиво!Приятно, что среди нас, оказывается, многие увлекаются древними языками. Систематика попугаев у меня в виде вордовского файла. Если хотите, могу Вам его выслать.
Лана Опубликовано 1 июня, 2006 #22 Опубликовано 1 июня, 2006 . Поэтому будь у Вас хоть тысяча латинских словарей, вряд ли они окажут существенную помощь. Основной источник информации для меня, конечно же, интернет, а еще большое подспорье оказала книга о греческих именах и расшифровке их на русский.137352[/snapback] Даже один словарь - вернее, два - греческий и латинский - дадут понимание значения КОРНЕЙ слов - для того, чтобы вывести общее значение составленного слова, большего не нужно.а интернет, штука, хоть и хорошая, но не может быть лучшим источником информации лингвистической, чем словарь. А уж наивные книжки-расшифровалки вовсе не могут служить достоверным источником. Если только под "интернетом" в данном случае не подразумевается какой-нибудь специализированный лингвистический сайт. (http://grammatici.narod.ru/cphin.htm)
Сашка Опубликовано 1 июня, 2006 Автор #23 Опубликовано 1 июня, 2006 Лана, Даже один словарь - вернее, два - греческий и латинский - дадут понимание значения КОРНЕЙ слов - для того, чтобы вывести общее значение составленного слова, большего не нужно.137535[/snapback] Не скажите. В моих словарях (латинский и греческий) нет и половины слов (фрагментов, корней), значение которых мне бы хотелось расшифровать. На 100% достоверность я не претендую ни в коем случае, мое увлечение слишком молодо, чтобы я могла с уверенностью говорить о каких-то вещах.
Лана Опубликовано 1 июня, 2006 #24 Опубликовано 1 июня, 2006 можно узнать, какие словари??*?А главное, где в интернет можно найти др.-греческие и латинские корни, если их нет даже в словарях.... Если в интеренет и есть что стоящее по этому вопросу - это всё равно электронные версии обычных словарей.
Сашка Опубликовано 1 июня, 2006 Автор #25 Опубликовано 1 июня, 2006 Лана, допрос с пристрастием? Я, конечно, не против отвечать на Ваши вопросы, но по-моему мы очень отдалились от темы. Я считаю, что топик в первую очередь должен быть информативным, поэтому, если есть желание, предлагаю переместиться в личку.Словари электронные, к примеру латино-русский и русско-латинский Latrus 1.2, греческий навскидку не вспомню. А главное, где в интернет можно найти др.-греческие и латинские корни, если их нет даже в словарях137661[/snapback] Почему бы и нет? Если искать не корни, а расшифровку самих названий. Применительно к попугаям, в словаре можно найти цвет, часть тела, да вот пожалуй и все. Тогда как в интернете дается расшифровка некоторых специализированных понятий (в моем латинском, например, нет даже слова попугай ).
Лана Опубликовано 1 июня, 2006 #26 Опубликовано 1 июня, 2006 (изменено) Лана, допрос с пристрастием? 137680[/snapback] Да боже упаси. Просто если Вы всерьёз хотите дать публике адекватный перевод, то если делать это на основании сомнительных источников- получится просто профанация. Потому я и спросила про словари. И как раз от темы мы не удалились, поскольку, если перевод делается на основании неизвестно чего, то какой смысл в переводе??? Именно в таком случае топик потеряет информативность и превратится в нечто вроде гороскопов в газете. Поэтому я и спрашивала, на чём Вы базируетесь.Отсутствие даже слова "попугай" в словаре настораживает . А "расшифровка" понятий без понимания значения использованного в названии корня вообще превратится в испорченный телефон. Поскольку названия - слова искусственно созданные в большинстве случаев, найти их в словарях малореально, таким образом, те, кто "расшифровал" понятия, которые вы найдёте (кстати, не понимаю, что имеется в виду, если не перевод ) должны же были базироваться на чём-то, на какой-то информации о семантике корня, они ведь не с потолка берут значения.К вопросу о расшифровке и словарях - вспомню про неразлучника.... правильно заметили про шею (а не ожерелье) , но ведь использованное Вами толкование (образное, но не точное) ведь откуда-то взялось?Я бы тоже занялась и поковырялась в словарях - благо на полке стоят, но некогда....Наиболее полным словарём по греческому является английский словарь, авторы Liddel&Scott толщина была см 12 , если бы нашлась его электронная версия..... Изменено 1 июня, 2006 пользователем Yuri
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти