bimiri Опубликовано 18 апреля, 2004 #1 Опубликовано 18 апреля, 2004 Валентин, здравствуйте!У меня вопрос про перевод сайта на английский. А как это будет выглядеть? На главной страничке будет кнопка "English version" или что-то вроде этого? Если на неё нажать, то всё тоже самое будет по-английски? Если это так задумано, то сколько человек переводит? Мне тут в голову мысль пришла...Если появится английская версия, не попробовать ли сделать и корейскую? Или в одиночку сайт перевести нереально? Кроме названий лекарств ничего, вроде бы, у меня сомнений не вызывает...Здесь (в Корее) абсолютно нет информации о птицах. Я и сама уже подумывала о том, не изобразить ли что-нибудь в интернете на корейском по поводу птиц, только вот что-то не очень себе представляю, как...Хотелось бы узнать Ваше мнение...
Valentin Опубликовано 18 апреля, 2004 #2 Опубликовано 18 апреля, 2004 так и будет выглядеть, на главной странице кнопка ENGLISH.Переводом занимается Хельга. почему бы и не сделать корейскую версию, если это будет интересно и полезно для людей. Нужен только грамотный переводчик.на данный момент сайт содержит 80 статей, плюс элементы интерфейса. Идея хороша, я за .
bimiri Опубликовано 18 апреля, 2004 Автор #3 Опубликовано 18 апреля, 2004 Валентин! Ещё раз здравствуйте!Я так поняла, что в английской версии будут переведены только статьи? То есть без форума, да? Сама сказала, сама удивляюсь - как это можно перевести форум. А Хельга одна переводит? Да, и что такое элементы интерфейса?А "грамотный переводчик" (на корейский).....это я... Такое вот "скромное" заявление...
Roman Опубликовано 18 апреля, 2004 #4 Опубликовано 18 апреля, 2004 форум переводиться не будет, возможно будут переводиться FAQи по форуму (которых еще нет)Хельга переводит одна.Элементы интерфейса это меню и прочие кнопки(ссылки) навигации по сайту. Если есть желание - можно выслать заархивированый пакет статей (rar, *.doc, 60 статей), а можно брать статьи прямо с сайта.
bimiri Опубликовано 18 апреля, 2004 Автор #5 Опубликовано 18 апреля, 2004 Роман, здравствуйте!А как проходит перевод сайта? Хельга переводит статью, а потом посылает Вам? Или она сначала переведёт всё, а потом пошлёт? Я так понимаю, что срок неограничен? Честно сказать, я в компьютерах не особенно разбираюсь (мягко сказано), поэтому извиняюсь за глупый вопрос. Вы сказали, что можете выслать заархивированный пакет статей. А это перешлётся по обычному E-mail-у? Не слишком большой объём? И ещё вопрос. Корейский - не английский. Если я переведу и пошлю Вам перевод, откроется ли он или придёт в некорректном отображении? Правда, хотелось бы что-нибудь сделать и для сайта и вообще...на благо птиц... Кстати, Роман, я только что послала фотографии для галереи. Дошли они? Только отправив, я заметила, какие они здоровые... :?
Roman Опубликовано 18 апреля, 2004 #6 Опубликовано 18 апреля, 2004 bimiri, добрый день.Пока ждем переводов, можно выкладывать например по разделам.Срок не ограничен но и не бесконечен. Архив - 468 кб, могу выложить на сайте а почтой отправить только ссылку.Для образца пришлите пару обзацев на корейском (в *.doc и в *.txt), попробую открыть, возможно нужно будет поставить поддержку шрифтов.Фотографии получены и поставлены в длиииинную очередь на публикацию . За размер не волнуйтесь.
bimiri Опубликовано 18 апреля, 2004 Автор #7 Опубликовано 18 апреля, 2004 Роман!Если переводить по разделам, то, наверное, можно будет просто скопировать текст, распечатать его и спокойно перевести. Пошлю сейчас по почте несколько предложений на корейском, записанных в Word-е. Скорее всего, просто так не откроется. А фотографии я хотела бы поместить именно в фотогалерее, а не в конкурсе. Ещё раз спасибо
Elise Опубликовано 6 мая, 2004 #8 Опубликовано 6 мая, 2004 По поводу перевода сайта на другие языки - а никогда не задумывались о немецком?
Valentin Опубликовано 6 мая, 2004 #9 Опубликовано 6 мая, 2004 задумываемся постоянно, но нет переводчика, будем благодарны любой помощи.
Elise Опубликовано 7 мая, 2004 #10 Опубликовано 7 мая, 2004 Valentin, могу предложить свои услуги - я переводчик (немецкий язык), как говорила Сова в мультике, "безвозмездно, то есть даром" . Правда, я работаю с техническими текстами по электромеханике, но вполне могу попробовать и птичью тематику. Обращайтесь, буду рада помочь.
Valentin Опубликовано 7 мая, 2004 #11 Опубликовано 7 мая, 2004 супер! давайте попробуем, можете брать статьи непосредственно с сайта или если хотите могу выслать их в виде вордовских файлов в архиве.
Elise Опубликовано 11 мая, 2004 #12 Опубликовано 11 мая, 2004 Valentin, у меня есть уже примерно половина Вашей главной страницы. Есть ли возможность получить от Вас русский вариант (любой формат, корме Акробата) с возможностью вписывать текст на место русского?
Наталья74 Опубликовано 11 мая, 2004 #13 Опубликовано 11 мая, 2004 Элис, а почему не скопировать в Word текст со страницы (просто copy/paste)? Если Вы хотите именно вписывать немецкий текст вместо русского, нажмите insert и потом пишите немецкий текст, он и будет вставляться вместо русского :roll:
Swan51 Опубликовано 12 мая, 2004 #14 Опубликовано 12 мая, 2004 Elise, Самый хороший способ - сохранить страницу в формате html и воспользоваться либо специальным редактором (Frontpage), либо обычным текстовым (Word и т.п.). Если вы замените только текст, то размещение переведенной страницы будет делом техники. Есть только одна сложность. Насколько я понимаю, русская и немецкая кодировки пересекаются. Т.е. одновременно две быть не может.
Flash Опубликовано 12 мая, 2004 #15 Опубликовано 12 мая, 2004 Elise, Самый хороший способ - сохранить страницу в формате html и воспользоваться либо специальным редактором (Frontpage), либо обычным текстовым (Word и т.п.). Не надо править html в Ворде! Он вставляет мегатонны мусора. Есть только одна сложность. Насколько я понимаю, русская и немецкая кодировки пересекаются. Т.е. одновременно две быть не может. Думаю, это все решаемо без особых сложностей. Правда, Роман?
Elise Опубликовано 12 мая, 2004 #16 Опубликовано 12 мая, 2004 Flash, Swan51, Наталья74, спасибо большое за советы. К сожалению, я вообще ничего не понимаю ни в верстке веб-страничек, ни в веб-дизайне, и спец. программ у меня нет . Но все равно - главное, будет готовый текст, а дальше уж разберемся
Наталья74 Опубликовано 12 мая, 2004 #17 Опубликовано 12 мая, 2004 Самое простое - скопировать себе текст, его можно отформатировать Вашим любимым шрифтом и т.д., чтобы было приятнее работать , а потом прислать готовый текст (обычный документ Word) на немецком. Выложить его на сайт (предварительно красиво сверстав и т.д.) - действительно дело вебмастера, и, насколько я могу судить, не очень большое
Flash Опубликовано 12 мая, 2004 #18 Опубликовано 12 мая, 2004 Наталья74, Тут будет одна загвоздка - веб-мастеру, если он не знает языка, проблематично будет выделять нужные места аналогично русскому варианту. Потому идея писать по уже сверстанному не лишена здравого смысла.
Elise Опубликовано 12 мая, 2004 #19 Опубликовано 12 мая, 2004 Flash, именно из этих соображений я и попросила макетик, который можно корректировать, сохраняя "общий вид". Блин, самая большая загвоздка была с переоводом "пастушковые"
Наталья74 Опубликовано 12 мая, 2004 #20 Опубликовано 12 мая, 2004 веб-мастеру, если он не знает языка, проблематично будет выделять нужные места аналогично русскому варианту Так переводчик-то знает язык Может сам и выделить, и абзацы расставить и т.д., а потом уж готовый текст в html переведут...
Elise Опубликовано 12 мая, 2004 #21 Опубликовано 12 мая, 2004 Форумцы, кто знает латинское название кареллы? К сожалению, немецкие поисковики не знают русского , а я в затруднении, как перевести название зверя.
Flash Опубликовано 12 мая, 2004 #23 Опубликовано 12 мая, 2004 Наталья74, Тогда переводчику нужно стараться изображать максимально идентично, а то труба.
George Опубликовано 12 мая, 2004 #24 Опубликовано 12 мая, 2004 Valentin, я тоже хочу попробовать помочь с переводом небольших объёмов на английский - на тех же общественных началах. Реальные сроки будут зависить от моей загруженности на работе – день на день не приходится, а дома заняться переводом нереально. Кроме гарантии качества самого перевода других гарантий, боюсь, дать не смогу. Постоянства тоже не могу обещать, но что-то точно сделаю. С уважением,
Elise Опубликовано 13 мая, 2004 #26 Опубликовано 13 мая, 2004 Valentin, в принципе, у меня готова главная страничка. Единственная загвоздка с названием "карелла". Эти птички могут называться еще как-то? И есть ли еще названия (латинские)?
Наталья74 Опубликовано 13 мая, 2004 #27 Опубликовано 13 мая, 2004 Латинское название у вида обычно бывает одно. Раньше ее относили к роду Plissolophus (=Cacatua) (какаду), потом передумали По-другому кареллу по-русски называют нимфой.Я могу посмотреть в русско-анлийском биологическом словаре ее английское название после 18 мая, если оно чем-нибудь поможет...Нашла, как корелла по-английски - CockatielА по-немецки - der Nymphensittich
Valentin Опубликовано 13 мая, 2004 #28 Опубликовано 13 мая, 2004 Elise, присылайте страницу, я уточню про название кареллы на немецком.
Elise Опубликовано 13 мая, 2004 #29 Опубликовано 13 мая, 2004 Valentin, ок, сейчас отправлю. Есть нюансы кодировок, обьясню в теле письма.Наталья74, отдельное спасибо.
Наталья74 Опубликовано 13 мая, 2004 #30 Опубликовано 13 мая, 2004 Элис, если вдруг интересно, технология поиска.1. в русском поисковике (Яндекс, Апорт, Рамблер) запускаете поиск по русскому названию, в некоторых ссылках найдется и латинское.2. в Google (google.com) запускаете поиск по латинскому названию, получаете англоязычные ссылки, в них есть английское название.3. в том же Google запускаете поиск "English-Deutsch Dictionary", получаете ссылки на словари, много, я выбрала самую первую, и там легко ищется немецкий перевод английского слова.А то там дальше еще неясыти с чечетками ...
Elise Опубликовано 14 мая, 2004 #31 Опубликовано 14 мая, 2004 Наталья74, спасибо, учту Неясыть мне уже перевели добрые онлайн-коллеги И даже пастушковых Представляю, что меня ждет, когда я попробую перевести название "погоныш"
Наталья74 Опубликовано 14 мая, 2004 #32 Опубликовано 14 мая, 2004 Если что, свистите, может, я смогу что-то найти
Flash Опубликовано 14 мая, 2004 #33 Опубликовано 14 мая, 2004 Погоныш http://www.nature.ru/db/msg.html?mid=1159657Porzana porzana Linnaeus Название вида на других языках:Spotted Crake (англ.)Tupfelralle (нем.)Rale marouette (фр.)Chrastal kropenaty (чеш.) http://www.nature.ru/db/msg.html?mid=1159658Погоныш-крошка Porzana pusilla Pallas Название вида на других языках:Baillon's Crake (англ.)Zwergralle (нем.)Rale de Baillon (фр.)Chrastal nejmensi (чеш.)
Elise Опубликовано 14 мая, 2004 #34 Опубликовано 14 мая, 2004 Flash, спасибо Мне пригодится.Форумцы, а можно, я буду обращаться к вам в затруднительных ситуациях? Я имею в виду, если не буду находить какие-то "птичьи" слова в тех ресурсах, которые знаю?
foxy Опубликовано 14 мая, 2004 #35 Опубликовано 14 мая, 2004 Есть такая книга-Пятиязычный словарь названий животных.Птицы.Издательство "Руссо".T: (095) 237-25-02, 955-05-67 | F: 237-25-02 | russopub@aha.ru В нём 11000 с лишним названий птиц.
Elise Опубликовано 3 июня, 2004 #36 Опубликовано 3 июня, 2004 Valentin, хочу посоветоваться по поводу перевода. Во-первых, я застряла где-то на половине "общие положения - какую птицу купить", т.к. прибавилось основной работы, но это ладно. Вопрос у меня следующий - можно ли немного (действительно немного) сократить абзацы? Дело в том, что некоторые фразы на немецкий переводятся не очень удачно - коряво звучит, очень "по-русски". Могу ли я допустить некоторые отступления? Общий смысл сохранится, просто будет не дословно. И еще вопрос - Вы хотели, чтобы была добавлена фраза о том, что сайт находится в стадии разработки. Куда мне ее добавить - в конец главной страницы?
George Опубликовано 3 июня, 2004 #37 Опубликовано 3 июня, 2004 Elise, А как в принципе можно переводить дословно? Это же в 95 случаях из 100 будет абракадабра? Яркие примеры дословного (бредового) перевода на английский: Он сделал ей предложение. - He made her a sentence.Но не тут-то было! - But it wasn't here! Разве задача переводчика - не добиться адекватного понимания смысла при адекватной эмоциональной реакции за счёт правильно выбранных ПЕРЕВОДЧИКОМ средств? С уважением,
Elise Опубликовано 3 июня, 2004 #38 Опубликовано 3 июня, 2004 George, я с Вами согласна, есть русицизмы, которые звучат смешно, но просто - переводчик всегда должен (ИМХО) просить согласия на "отсебятину", чаще всего я сталкиваюсь с вообще полной невозможностью отступать от оригинала, т.к. перевожу технические тексты и иногда даже синоним может повлечь за собой не просто непонимание, а неправильный монтаж, к примеру, и поломку.Поэтому и спросила
George Опубликовано 3 июня, 2004 #39 Опубликовано 3 июня, 2004 Elise, я против отсебятины при переводе, но отсебятина - это когда вы при переводе добавляете фразе некий новый смысл от себя, например, переводите "У нее потрясающие глаза" как "У нее запоминанающийся взгляд". Если Вы долго сидите на техническом переводе, то я Вам сочувствую: переходить на нормальный человеческий язык (условно беллетристику) очень трудно, потому что в беллетристике, чтобы адекватно перевести, иногда абсолютно необходимо довольно далеко отойти от оригинала, как это ни парадоксально, именно для того, чтобы полностью донести его смысл на другом языке. Поэтому всерьёз советую бороться с собой, когда что-то не терпится перевести дословно, хотя ясно, что получается громоздко и кондово - как зачастую пишутся технические тексты, авторов которых иногда хочется собственноручно утопить в Нагатинской пойме. Наступите на горло своей песне технического перевода и ждите, пока она полностью не испустит дух. После этого - контрольный выстрел (а лучше очередь), после чего можно приступать к переводу нашего форума.
Elise Опубликовано 4 июня, 2004 #40 Опубликовано 4 июня, 2004 George, а вы тоже имеете дело с переводами? В Вас чувствуется профессиональный подход к вопросу
George Опубликовано 4 июня, 2004 #41 Опубликовано 4 июня, 2004 Elise, я закончил переводческий ф-т М. Тореза в 1982 г., 2 года работал со шведским языком гидом Интуриста, всё остальное время - с английским в разных ипостасях и местах. Кое-что из наиболее важного по работе и поныне предпочитаю переводить самостоятельно, но сейчас это относится только к английскому, на котором общаюсь ежедневно. Несколько лет назад, когда за страницу перевода с русского на английский платили $18-20 (не везде, конечно), иногда в качестве подработки брался за технические переводы на разные темы, т.ч. эту специфику тоже знаю. В 1981 году контрабандно привёз из Англии потрясшего меня и запрещенного в то время Джорджа Орвелла ("1984" и "Animal Farm") и на коленке за ~ 1 год перевёл от руки, чтобы дать почитать друзьям, испытывая кайф от самого процесса перевода, не расчитывая когда-либо его опубликовать. Кстати, если не читали эти 2 вещи, то очень советую - сейчас их легко купить на русском (и в хорошем переводе) в одной книге. С уважением,
Elise Опубликовано 4 июня, 2004 #42 Опубликовано 4 июня, 2004 George, а я закончила билингвальный психолого-педагогический факультет НовГУ. Факультет непереводческий, но язык преподавался на приличном уровне, я потом даже диплом писала на немецком. Валентин, у меня возникли некоторые проблемы со щеглом. Дело в том, что нет в немецком языке слова "щегол" просто так, их несколько. Вот как это звучит: щегол зоол. Distelfink m (Carduelis carduelis L.); Jupiterfink m (Carduelis carduelis) общ. Stieglitz m (Carduelis carduelis L.); Distelvogel m (Carduelis carduelis); Distelzeisig m (Carduelis carduelis) Скажите, что из них подходит? Напомню, речь идет о том, что"...если вы решили завести какую-нибудь зерноядную птицу, скажем, щегла ..." И что по поводу моей "отсебятины" в некоторых местах - можно?
Valentin Опубликовано 4 июня, 2004 #43 Опубликовано 4 июня, 2004 Elise, думаю, что наиболее корректным будет вариант с любым из зоологических названий.Что касается "отсебятины" то если смысл не меняется и без этого не обойтись, то конечно можно.
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти