Перейти к содержанию

Обсуждение перевода терминологии ВОЗВП (WBO)


Рекомендуемые сообщения

обсуждение выделено из темы "Радужные волнистики" (модератор)
------------------------------------------------------------------------------------------------------

"clearwing" - переводится как светлокрылость, все другие переводы немного неверны

1057605[/snapback]


ПОльга, не могли бы Вы пояснить почему?

 

У меня вот какие рассуждения. Поправьте, если где не права.

 

Итак: имеем три названия мутаций для сравнения:
CLEARFLIGHT (стандарт WBO на англ., перевод) - пестрые с чистыми маховыми перьями, которых Вы называете чистокрылыми.
CLEARWING (стандарт WBO на англ., перевод) - чистокрылые, те, которых Вы называете светлокрылыми.
GREYWING (стандарт WBO на англ., перевод) - серокрылые, которых Вы тоже называете серокрылыми.

 

Теперь посмотрим на строение всех трех слов. Два последних оканчиваются на -wing - крыло. Т.е. эти обе мутации действительно "-крылые". Первая же, та что clearflight оканчивается на -flight. Если мы посмотрим на картинку строения попугая на той же странице WBO, мы увидим, что flights - это маховые перья. Тоже самое мы видим в стандартах: по стандарту у такой птицы должны быть чистыми только первичные маховые перья. Сами же крылья ни в коем случае не чисты от отметин. Они такие же как у нормальных птиц. Таким образом clearflight должно переводиться "с чистыми маховыми перьями".

 

А теперь глянем на первую часть названий окрасов. Сlearflight и clearwing - содержат общий корень - clear, что означает "чистый". Этот же термин используется для описания чистых пятен у обычных пестрых. Почему это слово должно один раз переводиться чистый, а второй раз вдруг светлый? Конечно, тут есть смущающий момент, т.к. мы привыкли видеть у сlearwing очень часто далеко на "чистые" крылья. Но смысл в том, что идеал, как раз таки птица именно с чистыми крыльями. И это предписывает стандарт:
"Wings: buttercup yellow/white, free from all markings."
"Крылья: Светло-желтые (лютиковые)/белые, свободные от каких бы то ни было отметин."
Да, многие чистокрылые далеки от идеала, но стандарт предписывает именно чистые крылья, а не светлые, и отсюда их название.

 

А когда в стандартах имеют в виду светлый, то используют слово light - LIGHT GREEN - светло-зеленый, например.

 

:sp: Данный перевод был предложен TaniaOK, и кажется мне логичным и убедительным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

i-am-helen, позволю высказать своё мнение: всё очень убедительно, но есть такие понятия как адаптированный перевод и дословный перевод. Совершенно не удобно использвать для ангийского термина из одного слова CLEARFLIGHT перевод в пять слов "пестрые с чистыми маховыми перьями". Т.е. если будут равнозначные предложения перевода для всех терминов это будет иметь смысл (ИМХО).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

i-am-helen, мне тоже больше нравится термин чистокрылые для CLEARWING, а для CLEARFLIGHT в литературе я встречала термин "чистокрылые пестрые", наверное для сокращения длинной и неудобной, как правильно заметил ДЕД111, фразы "пестрые с чистыми маховыми перьями", хотя фактически эта фраза правильная.

 


Да, многие чистокрылые далеки от идеала, но стандарт предписывает именно чистые крылья, а не светлые, и отсюда их название.

Это точно. Вот цитата из статьи RAY STEELE "MISSION IMPOSSIBLE?" (МИССИЯ НЕВОЗМОЖНА?)
« Реальность такова, что я никогда не видел Clearwing выставочного качества, у которых не было бы маркировки на крыльях. Действительно, сочетание чистых крыльев и высокого выставочного качества по другим параметрам не было достигнуто… Судьи признали, что чрезвычайно трудно вывести крупных Clearwing даже слабо маркированных … Если заводчики Clearwing считают, что я ошибаюсь, в их силах продемонстрировать птиц такого же качества, как нормальные классы на выставках, но с безупречными крыльями. Если они это сделают, никто не будет больше рад, чем я, чтобы опубликовать опровержение.»

 

Здесь написано про чистокрылых выставочных волнистых, но то же самое можно сказать и про радужных. Уж больно много требований к окрасу радужных, и получить идеал по окрасу "три в одном" ... ???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПОльга, не могли бы Вы пояснить почему?

1058240[/snapback]

попытаюсь пояснить - не в обиду никому - просто немногословно пишу, оттого вероятно непонимание моментов происходит :huh1:
Тут, где-то на форуме года полтора назад, обсуждалось понятие "чистокрылости" (найду, дам ссылку), и было предложено, дабы не вносить путаницы, не употреблять дословного перевода "чистые крылья" применительно к птицам не пёстрым. В этом полностью поддерживаю дед111.
TaniaOK, ко всем переводчикам испытываю только глубокое уважение и благодарность за их добровольный и полезный труд. :flowers1:
------------------------------------------------------------
для удобства ещё раз ссылку дам:

 

Стандарты окрасов волнистых попугаев Всемирной Организации Заводчиков Волнистых Попугаев (WBO)

 

Характерные признаки волнистого попугайчика и Стандарт идеальных качеств волнистого попугая

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

всё очень убедительно, но есть такие понятия как адаптированный перевод и дословный перевод. Совершенно не удобно использвать для ангийского термина из одного слова CLEARFLIGHT перевод в пять слов "пестрые с чистыми маховыми перьями". Т.е. если будут равнозначные предложения перевода для всех терминов это будет иметь смысл (ИМХО).
дед111, мне кажется, Вы не совсем верно понимаете смысл понятий "адаптированный перевод и дословный перевод". :)

 

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст.
Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.
Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.
Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.
Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

 

Т.е. Вам больше нравится смысловой перевод, как я понимаю :) Конечно, буквальный перевод "чистомаховоперые" звучит очень непривлекательно на русском языке. Именно поэтому и был выбран вариант "Пестрые с чистыми маховыми перьями", точно отражающий смысл данного понятия. Безусловно, длинноват вариант, поэтому на письме его можно спокойно обозначать как "Пестрые с ЧМП". Не сильно длиннее, чем остальные получается, но зато соблюдена абсолютная точность.
Кроме того, в принципе, вышеперечисленные способы перевода не совсем имеют место быть при переводе терминов. А название разновидности - это, безусловно, термин. А для перевода терминов существуют определенные правила, которые и были учтены в данном случае. :)

 

Перевод же CLeargflight как Чистокрылые просто вводит в заблуждение, по причинам, перечисленным i-am-helen выше :) Не говоря о том, что как раз для Clearwing этот перевод идеально подходит. :)

Тут, где-то на форуме года полтора назад, обсуждалось понятие "чистокрылости" (найду, дам ссылку), и было предложено, дабы не вносить путаницы, не употреблять дословного перевода "чистые крылья" применительно к птицам не пёстрым. В этом полностью поддерживаю дед111.
Ко всем переводчикам испытываю только глубокое уважение и благодарность за их добровольный и полезный труд.
ПОльга, большое спасибо за понимание :flowers1: Я столкнулась с разногласиями в терминологии уже в процессе работы над переводом Стандартов разновидностей волнистых попугаев, принятых ВОЗВП (Всемирной Организацией Заводчиков Волнистых Попугаев). Все-таки мне показалось, что лучше перевести Стандарты максимально корректно, потому что правильная терминология очень важна в любой области дейтельности. Надеюсь, что у меня все-таки получилось. Тем более, что я нашла немало подтверждений этой точки зрения в зарубежных источниках, которых я довольно много перевела. Очень бы хотелось совместными усилиями выработать правильную и единообразную терминологию в рунете. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

i-am-helen, мне тоже больше нравится термин чистокрылые для CLEARWING, а для CLEARFLIGHT в литературе я встречала термин "чистокрылые пестрые", наверное для сокращения длинной и неудобной, как правильно заметил ДЕД111, фразы "пестрые с чистыми маховыми перьями", хотя фактически эта фраза правильная.

Проблема в том, что и пестрые могут быть чистокрылыми (clearwing). Как избежать тогда этой путаницы? На самом деле, хоть и название получается громозким через какое-то время к нему привыкаешь и принимаешь как данность :). Можно сокращать, как предлагает TaniaOK, можно так же сокращенно говорить "с чистыми маховыми".

 

Кстати, у Синей птицы ведь не пестрые чистокрылые даже в терминах ПОльги, а обычные пестрые. Любой пестрый имеет чистые маховые, поэтому это нет необходимости добавлять, а вот истинный clearflight имеет только чистые первичные маховые и пятно на голове, а в остальном он выглядит как нормальный. Если бы название сразу же звучало как "пестрый с чистыми маховыми перьями" возможно не так часто возникало бы искушение любого пестрого назвать "чистокрылым" :).

Изменено пользователем i-am-helen
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

TaniaOK , Только вчера в теме "Осветлённые волнистые попугайчики, светлокрылые, серокрылые" я приводила цитаты из статьи John W. Evans « Разведение Фиолетовых Белокрылых. Всем интересующимся селекционерам Чистокрылых» ( http://parrots.ru/forum/viewtopic.php?p=113802#113802 ). Это тоже Ваш перевод? Пользуясь случаем выражаю мою благодарность Вам. Если бы не Вы, никогда бы я не нашла и не прочитала эти материалы.

 


Проблема в том, что и пестрые могут быть чистокрылыми (clearwing). Как избежать тогда этой путаницы? На самом деле, хоть и название получается громозким через какое-то время к нему привыкаешь и принимаешь как данность :). Можно сокращать, как предлагает TaniaOK, можно так же сокращенно говорить "с чистыми маховыми".

Согласна на все 100%. С чистыми маховыми могут быть чистокрылыми, одно другого не исключает. Я уже когда-то спорила на тему чистокрылый-светлокрылый, потом махнула рукой, потому что решила: самое главное, что два собеседника друг друга поняли и говорят об одном и том же.

 


Если бы название сразу же звучало как "пестрый с чистыми маховыми перьями" возможно не так часто возникало бы искушение любого пестрого назвать "чистокрылым".

Конечно, вы правы. Просто народ привык к своим определениям, всегда тяжелее переключиться.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Кстати, у Синей птицы ведь не пестрые чистокрылые, а обычные пестрые. Любой пестрый имеет чистые маховые, поэтому это нет необходимости добавлять,

 

А как быть с тем, что у данных птичек все перья желтые, кроме маховых и рулевых- они чисто белые? :idontno:
Уже страшно произносить , но мне рекомендовали их называть еще и таким скользким словом :huh1:, как "обрезные"... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Синяя птица, я не знаю такого термина для данного случая :). По-моему просто на изначально белые участки пестряка наложилась желтолицесть. А уж как наложилась так наложилась :crazy:.

 

Хм, вопрос в зал, а желтолицесть вообще может на маховые "наложиться"? При беглом просмотре других желтолицых пестрых, заметила у всех белые маховые.

 

:sp: Ну, чтоб не очень удаляться от названия темы, некоторых пестрячков разводчицы радужных (Сабрины Кайзер) можно гнянуть тут. У всех белые маховые :).

 

Пересмотрела кучу фотографий ЖЛ пестрых. Не нашла ни одного с желтыми маховыми. Если кому попадется, дайте знать :).

Изменено пользователем i-am-helen
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У однофакторных желтолицых II типа (златолицых) желтый цвет разливается по всему телу, птица становится цвета морской волны (зеленой), в том числе желтый цвет разливается и на маховых (хвостовых) перьях. У двухфакторных по стандарту «на крыльях может иметься незначительное присутствие соответствующего оттенка желтого цвета на краях отметин, где обычно наблюдается белый цвет… допустимо наложение соответствующего оттенка желтого цвета на области белого вторичных хвостовых перьев» . Я думаю, что все это присуще и пестрякам (ИМХО).

 


А как быть с тем, что у данных птичек все перья желтые, кроме маховых и рулевых- они чисто белые?

Возможно они не чисто белые, а с легким оттенком желтого, просто смотрятся, как белые на более ярком желтом фоне. А в стандарте написано "допустим желтый", так что все в порядке, белый цвет маховых не запрещен. Но для радуги нужны еще 2 позиции: опалин и чистокрылый (обсуждалось ранее).

 


Я влюблена в Чистокрылых Фиолетовых, эту статью читала и переводила, как сказку из неведомой жизни :) Но больше всего обожаю Питера Бергмана - я считаю, что он просто гений :) Потрясающая наблюдательность, умение делать выводы и выдвигать новые теории, не боясь пойти против общепринятого мнения! Жалко, что удалось найти только 3 его статьи. Зато какие!!

 

Да, да, я читала "Функционирование генов у желтолицых волнистых попугаев" В Вашем переводе. Начинаю быть уже не такой "дремучей". Но это еще не та стадия, когда достаточно много знаешь, чтобы понять, как мало знаешь . Поэтому пошла искать остальные две статьи. Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ens, paselena, спасибо :flowers1:

 

ПОльга, спасибо большое за вынесение этой темы! :)

 

Сейчас, когда опубликованы материалы ВОЗВП (WBO), мы готовы ответить на все вопросы и обсудить все предложения.

 

Хочу и здесь выразить свою благодарность за помощь в подготовке (особенно терминологическую!) и размещении переводов mashum, Shy, i-am-helen, Emily, larifari, Говорящий попугай. Спасибо, девочки, без вас ничего бы не получилось. :flowers1:

 

Также хочу обратить внимание на то, что опубликованные материалы – это не классификация и терминология mybirds.ru, или parrots.ru, или TaniaOK. Это перевод материалов ВОЗВП.

 

Что такое перевод? Грубо говоря, это оригинал текста на другом языке. Т.е. перевод характеризуется функциональным, семантическим и структурным отождествлением с оригиналом (называемым "коммуникативной равноценностью"). А это означает, что мы не можем что-то добавить, убавить, сформулировать так, как нам хочется, просто потому, что нам так хочется. Наша цель – максимально корректно, точно, перенести смысл оригинала на русский язык. Что мы и постарались сделать. :)

 

Если кто-то хочет создать свою классификацию и терминологию – безусловно, это его право, но обсуждение других классификаций и терминологий выходит за рамки обсуждения в данной теме. :)

 

Мы призываем использовать ОФИЦИАЛЬНУЮ МИРОВУЮ КЛАССИФИКАЦИЮ И ТЕРМИНОЛОГИЮ ВОЗВП (WBO).

 

Мы обсуждаем здесь именно ПЕРЕВОД официальной мировой классификации и терминологии, т.к. нам представляется логичным использовать именно эту терминологию, а не пытаться изобрести собственную. :)

 

В связи с этим, хочется отметить, что принимаются вопросы: «А почему это переведено именно так?» и предложения «А давайте это переведем вот так, потому что…». Конечно, очень бы хотелось услышать мнение профессиональных переводчиков, коллеги, выскажитесь, пожалуйста. :) Но, конечно, мы всегда готовы выслушать мнения и ответить на вопросы всех интересующихся переводами вообще и данным переводом в частности. :)

 

Главная цель проведенной работы – унификация терминологии и классификации в рунете, приведение ее в соответствие с мировой. Мы считаем, что представленный Вашему вниманию перевод достаточно корректен и пригоден к использованию. В то же время мы понимаем, что «совершенству нет предела» и будем рады выслушать рациональные аргументированные предложения по его улучшению. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Вот как бы теперь проиллюстрировать ещё эти окрасы. Некоторые я даже не представляю как выглядят.
И надо бы увязать эти две темы Стандарты окрасов и Собираем фотографии волнистиков. Не зря же мы их собирали :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Готовится к публикации статья, частично иллюстрирующая Стандарты :) И фотографии, которые собирались в специально созданной теме, будут там использованы (правда, не все). Но вот проиллюстрировать ВСЕ Стандарты пока не удалось :( Очень трудно подобрать фотографии.. Т.е., что было, что нашли - поместили. Встретятся новые, которых нет еще - добавим :)

 

(например такие как Серые желтые или Белые размытые и пр..

О Желтых и Белых - это Осветленные :) То есть западные специалисты применяют термин "Осветленные", но в Стандартах они сгруппированы именно так (видимо, для удобства классификации по выставочным категориям). Мы привыкли называть немножко по-другому, вот, нампример, мой Генрих - Сиреневый Осветленный. Так вот по Стандартам он Белый Размытый.. :crazy:

 

post-30896-1303401737_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

i-am-helen, полностью с Вами согласна!
TaniaOK, большое спасибо за Ваш труд! Переведенные Вами статьи помогли мне понять непонятное и объяснить полученное.

 

То есть, используя настоящий стандарт, при названии данного окраса, уточнение оттенка птицы (голубой, синий или фиолетовый в синем ряду), как это указывал З.Вегер, например, будет считаться неправильным?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, это не будет считаться неправильным :) Просто по каким-то соображениям, разработчики Стандартов объединили в одну подгруппу несколько оттенков:

 

Основной цвет тела: Надхвостье, грудь, боковые стороны и нижние участки тела белого цвета с проявлением НЕБЕСНО-ГОЛУБОГО, КОБАЛЬТОВОГО, СИРЕНЕВОГО или ФИОЛЕТОВОГО; это проявление может варьироваться по интенсивности вплоть до 50% от нормального цвета тела.

 

http://www.mybirds.ru/groups/popug/budgy/S...ругого%20цвета)

 

Поэтому употребление названия оттенка, конечно, будет правильным :) (например, возвращаясь к Генриху: Сиреневый Белый Размытый). В принципе, в обсуждениях вполне нормален и термин "Осветленные" (например, Сиреневый Осветленный). Ситуация похожа на названия у Чистокрылых: в Стандарте говорится о Желтокрылых и Белокрылых.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В моём понимании "размытый" - это типа опалина. :not_i: Осветлённый - оно как то понятнее.
Вот к такой опалине ____09__2_.JPG ведь больше подходит - Белая размытая. Разве нет?

 

А эту - серо-зелёную осветлённую опалину 20.04.2011_022.jpg теперь надо именовать - Серая жёлтая? :idontno: или как?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В моём понимании "размытый" - это типа опалина. :not_i:

Вообще, именно это "Размтытые" (Suffused) вызвало у меня наибольшие трудности при переводе.. Очень долго я перебирала различные варианты, но остановилась на этом. Под "размытостью" понимается осветленность = размытость цвета тела. "Осветленные" в этом случае брать нельзя, потому что Осветленные (Dulite) - это название включает в себя все эти подгруппы:
Light Yellow - Светлые Желтые
Dark Yellow - Темные Желтые
Olive Yellow - Оливковые Желтые
Grey Yellow - Серые Желтые
Yellow (Suffused) - Желтые (Размытые)
Grey White - Серые Белые
White (Suffused) - Белые (Размытые)

 

Осветлённый - оно как то понятнее.

Да, согласна. Это название остается, но в Стандартах они подходят, получается, более конкретно.

 

Вот к такой post-14381-1303484005_thumb.jpg больше подходит - Белая размытая. Разве нет?

Да, я тоже так думаю :)

 

А эту - серо-зелёную осветлённую опалину post-14381-1303484092_thumb.jpg теперь надо именовать - Серая жёлтая? :idontno: или как?

 

Вообще, да, получается, по Стандарту так: Серая Желтая Опалиновая. Но, чтобы привыкнуть к "Желтым" и "Белым", мне кажется, можно впереди пока ставить "Осветленная" (хотя прямого смысла в этом нет, так как Желтые и Белые - это Осветленные по определению, но трудно сразу перейти к новой терминологии.. )
Кроме того, думаю, что Серо-зеленая Осветленная Опалиновая - тоже правильное название, просто более "разговорное", что ли..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

TaniaOK, прошу прощения за дотошность: хотелось бы разобраться в новой терминологии раз и навсегда...

 

Light Yellow - Светлые Желтые - это осветленные светло-зеленые;
Dark Yellow - Темные Желтые - это осветленные темно-зеленые;
Olive Yellow - Оливковые Желтые - это осветленные оливковые;
Grey Yellow - Серые Желтые - это осветленные серо-зеленые, я правильно понимаю? Таким образом в стандартах передается оттенок такой осветленной птицы зеленого ряда?

Да, позапутали они этих Осветленных :crazy:

Это точно! :)
Но разобраться надо.
Я всегда считала, что осветленные - это группа окрасов, которая состоит из: собственно осветленных, белокрылых и серокрылых.
Согласно же данному стандарту, группа осветленных состоит из: размытых, белокрылых и серокрылых? Пожалуйста, поправьте, если ошибаюсь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

paselena, да, Вы правы, только тут есть один нюанс: Светлые, Темные и Оливковые Желтые должны быть желтого цвета (соответственно разной интенсивности) - т.е. основного цвета, а цвета тела нет.
И вся эта же группа (Светло-зеленые, Темно-зеленые и Оливковые Осветленные) присутствует и в Размытых (Suffused), только в этом случае у них проявляется цвет тела.

 

Да, позапутали они этих Осветленных :crazy:

 

paselena, и так, и не совсем так :) Проблема в том, что термин "Осветленные" очень хорош, и действительно по смыслу подходит и к Чистокрылым, и к Серокрылым. Но незадача в том, что он идеально подходит более узкой группе (Желтым и Белым) не только по смыслу, а еще и с точки зрения правильности перевода. Поэтому получается, что Dulites - Осветленные - это Желтые и Белые.
Но ведь не очень логично, когда часть и общее (подгруппа и группа) имеют одно название, не так ли? :) Поэтому мне кажется, что компанию Чистокрылых, Серокрылых и Осветленных не стоит называть Осветленными.
Я не встречала в западных источниках названия, которое бы объединяло эти разновидности (Чистокрылых, Серокрылых и Осветленных) одним словом. ОБычно они просто перечисляются (в случае необходимости). Я называю эту группу "разновидности с менее насыщенным цветом". В общем и целом, это далеко не идеальный вариант, но пока лучшего не придумалось, да и большой потребности в создании названия для этой группы разновидностей, в общем-то, мне кажется, нет :)

 

Согласно же данному стандарту, группа осветленных состоит из: размытых, белокрылых и серокрылых?

По Стандарту:
Осветленные это Желтые (Светлые, Темные, Оливковые, Серые, Размытые) и Белые (Серые и Размытые)
Чистокрылые это Желтокрылые и Белокрылые
:)

 

Вот, нарисовала для наглядности :)

 

post-30896-1303563179_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

TaniaOK, спасибо! С желтыми-белыми понятно, это и есть осветленные с разными оттенками. Кстати, для меня это стало откровением некоторое время тому назад, после того, как я прочла Тео Винса с иллюстрациями окрасов. Тогда мне пришлось переосмысливать то, что птицы, называемые нами ранее осветленными, являются ничем иным, как белыми и желтыми с различными оттенками.
А вот с размытостью, не совсем поняла: в каком случае птицу называть размытой? Получается, размытая вариация - это еще более обесцвеченный вариант желтых/белых? :huh1: Или здесь играет роль еще и тип рисунка волны?

Изменено пользователем paselena
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

paselena, наоборот :) У Размытых есть цвет тела. Проявляется, хоть как-нибудь (а иногда и весьма прилично). А у Светлых, Темных, Оливковых Желтых цвета тела нет, есть только основной цвет - желтый. Разной степени интенсивности :)

 

Вообще, под "размытостью" подразумевается размытость (=осветленность) цвета тела.

 

:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да... Завал. :huh1:

 


У Размытых есть цвет тела. Проявляется, хоть как-нибудь (а иногда и весьма прилично).
Вообще, под "размытостью" подразумевается размытость (=осветленность) цвета тела.

 

Т.е., в зеленом ряду, например: это будет размытый (осветленный) светло-зеленый, темно-зеленый, серо-зеленый, оливковый?

 


А у Светлых, Темных, Оливковых Желтых цвета тела нет, есть только основной цвет - желтый. Разной степени интенсивности :)

 

Но оттенок-то все-таки есть какой-то (интенсивность эта)? Опять же: светло-зеленый, темно-зеленый, серо-зеленый, оливковый оттенки?

 

Так где все-таки грань между размытыми (осветленными) светло-зелеными, темно-зелеными, серо-зелеными, оливковыми и желтыми с этими же оттенками?

 

Эх, посмотреть бы на них всех! Чтобы отличия видеть. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е., в зеленом ряду, например: это будет размытый (осветленный) светло-зеленый, темно-зеленый, серо-зеленый, оливковый?

 

Да, только серо-зеленые идут отдельно - как Серые Желтые :)

 

Но оттенок-то все-таки есть какой-то (интенсивность эта)? Опять же: светло-зеленый, темно-зеленый, серо-зеленый, оливковый оттенки?
Так где все-таки грань между размытыми (осветленными) светло-зелеными, темно-зелеными, серо-зелеными, оливковыми и желтыми с этими же оттенками?

 

:idontno: Могу только процитировать Стандарты:

 

Основной цвет тела:
СВЕТЛЫЕ ЖЕЛТЫЕ: Надхвостье, грудь, боковые стороны и нижние участки тела светло-желтого цвета равномерного оттенка по всему телу, свободного от какого-либо проявления зеленого цвета.

 

ТЕМНЫЕ ЖЕЛТЫЕ: Стандарт тот же, что и для светлых желтых, но цвет тела - темно-желтый.

 

ОЛИВКОВЫЕ ЖЕЛТЫЕ: Стандарт тот же, что и для светлых желтых, но цвет тела - оливково-желтый.

 

ЖЕЛТЫЕ Размытые: Надхвостье, грудь, боковые стороны и нижние участки тела желтого цвета с проявлением СВЕТЛОГО, ТЕМНОГО или ОЛИВКОВОГО ЗЕЛЕНОГО; это проявление может варьироваться по интенсивности вплоть до 50% от нормального цвета тела.

 

СЕРЫЕ ЖЕЛТЫЕ: Надхвостье, грудь, боковые стороны и нижние участки тела горчично-желтого цвета равномерного оттенка по всему телу, свободного от какого-либо проявления зеленого цвета.

 

Иллюстрации найти трудно. Было бы здорово, если бы кто-то из заводчиков-селекционеров Осветленных помог фотографиями и комментариями :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Иллюстрации найти трудно. Было бы здорово, если бы кто-то из заводчиков-селекционеров Осветленных помог фотографиями и комментариями :)

 

У меня есть кое-что, но только теперь я затрудняюсь определить окрас... В ближайшее время сфотографирую. Фото выкладывать здесь или в темах по окрасам?

 


Еще вопрос: а клербоди не входят в эту группу?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А давайте прямо здесь и фото покажем. Потом, если мешать будут, перенести всегда можно.

 

21___10_100.jpg 9____08_040.jpg 10____09_034.jpg________.JPG 21___10_099.jpg

 

9___10_004.jpg 10___10_032.jpg 9___09_008.jpg 27.02.11_040.jpg 14___08______.jpg

 

19____11_015.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще вопрос: а клербоди не входят в эту группу?

Нет, Clearbody это ЧИСТОТЕЛЫЕ (СЦЕПЛЕННЫЕ С ПОЛОМ) (или же Техасские Чистотелые) :) :

 

http://www.mybirds.ru/groups/popug/budgy/S...0СВЕТЛО-ЗЕЛЁНЫЕ

 

ПОльга, отличная идея! :) Насколько могу судить по фоткам:

 

Осветленные:
post-14381-1303674259_thumb.jpg post-14381-1303674292_thumb.jpg post-14381-1303674338_thumb.jpgpost-14381-1303675570_thumb.jpg post-14381-1303675264_thumb.jpg post-14381-1303675072_thumb.jpg

 

По цвету трудновато понять.. фото 3 и 4 - похоже, Серо-зеленые Осветленные (т.е. Серые Желтые)
1 и 2 не совсем понятно, хотя тоже похожи на Серо-зеленых..
5 - Небесно-голубой Осветленный (т.е. Белый Размытый)
6 ЖЛ2 Небесно-голубой Осветленный (т.е. ЖЛ Белый Размытый)

 

Чистокрылые:
post-14381-1303675835_thumb.jpg post-14381-1303674861_thumb.jpg post-14381-1303674931_thumb.jpg
1, 2 - Небесно-голубые Чистокрылые (Белокрылые)
3 - ЖЛ2 Кобальтовый (?) Чистокрылый (Белокрылый)

 

Серокрылые:
post-14381-1303674818_thumb.jpg
Отметины плоховато видно, по тому, что видно, предполагаю Светло-зеленого Серокрылого.

 

Чистотелые:
post-14381-1303675499_thumb.jpg
Я бы сказала: Серо-зеленая Чистотелая Коричная Опалиновая :crazy:
(какая красавица! я в нее просто влюблена :) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть предложение не переводить дословно такие сложнопереводимые прилагательные как White (Suffused) - ведь их действительно можно перевести по-разному. Но не всегда оно подходит - Белые "размытые" или "с проявлением цвета", или "оттеночные", или как-то там ещё. А можно оставлять английское же слово Белый Suffused (или в русской транскрипции) по примеру тех же спенглов (Spangle) например, а то ведь как только их не обзывали: и звёздчатыми, и жемчужными, и с блёстками - не прижилось.

 

TaniaOK,

Осветленные:
21___10_100.jpg 9____08_040.jpg
1 и 2 не совсем понятно, хотя тоже похожи на Серо-зеленых..

1099910[/snapback]

нет, не серо-зелёные, у них щёчки сиреневые, т.е. они Желтые (Suffused) опалины :wacko: видимо
Серокрылые:
9___10_004.jpg
Отметины плоховато видно, по тому, что видно, предполагаю Светло-зеленого Серокрылого.

1099910[/snapback]

он ещё и осветлённый
Чистотелые:
19____11_015.jpg
Я бы сказала: Серо-зеленая Чистотелая Коричная Опалиновая
(какая красавица! я в нее просто влюблена

1099910[/snapback]


Спасибо! Сама не могу оторвать её от себя: то выставлю на продажу, то спрячу... а ведь у меня уже есть две такие... :wacko: одна серо-зелёная, вторая с фиолетовыми щёчками - жёлтая Изменено пользователем ПОльга
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Есть предложение не переводить дословно такие сложнопереводимые прилагательные как White (Suffused) - ведь их действительно можно перевести по-разному. Но не всегда оно подходит - Белые "размытые" или "с проявлением цвета", или "оттеночные", или как-то там ещё. А можно оставлять английское же слово Белый Suffused (или в русской транскрипции) по примеру тех же спенглов (Spangle) например, а то ведь как только их не обзывали: и звёздчатыми, и жемчужными, и с блёстками - не прижилось.

Со Спэнглами гораздо проще - хорошо звучат на русском (как и Лейсвинги). А вот с Suffused.. Саффьюзд :shok: Набирать что на русском, что на английском замучаешься.. :idontno: Хотя, конечно, можно и так, если так удобнее :)

 

он ещё и осветлённый

Тогда Светло-зеленый Осветленный.
Серокрылый не может быть Осветленным. Чистокрылые, Серокрылые и Осветленные - мутации одного гена на dil-локусе. Т.е. птица либо Чистокрылая, либо Серокрылая, либо Осветленная. Причем Осветленные рецессивны по отношению к Чистокрылым и Серокрылым.
:)

 


Спасибо! Сама не могу оторвать её от себя: то выставлю на продажу, то спрячу... а ведь у меня уже есть две такие... :wacko: одна серо-зелёная, вторая с фиолетовыми щёчками - жёлтая

Да, очень красивая девочка! :) А кто папа?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, очень красивая девочка! А кто папа?

1100830[/snapback]

здесь фото родителей папа вроде не примечателен внешне, но несёт ген коричности и опалиновости.
Там дед важнее - это он дал коричность, это от него у меня те другие Чистотелые Коричные Опалиновые.
Его я называла - серо-зелёный коричный норм.рис.
А теперь назовите Вы.

21____09_001.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПОльга, дедушка - вообще супер! Красавец! :clap: Вы знаете, не видя внучки, я бы с Вами согласилась, не раздумывая. А сейчас я несколько в недоумении, так как я с Чистотелыми вообще еще не сталкивалась (ну только на фотографиях на ино сайтах). Если Вы разрешите, я бы хотела переспросить об этом у иностранцев, с которыми я советуюсь в случае сомнений :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все-таки не Чистотелая.. :) Серо-зеленая Коричная Опалиновая, как Вы и говорили :)
Как подсказали старшие товарищи, "у нее, вероятно, нет темного фактора, и поэтому зеленый не проявляется у нее так, как проявляется у ее отца. Если бы она была Чистотелой Коричной, ее маховые перья были бы слегка "блеклыми"."
:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Есть предложение не переводить дословно такие сложнопереводимые прилагательные как White (Suffused) - ведь их действительно можно перевести по-разному. Но не всегда оно подходит - Белые "размытые" или "с проявлением цвета", или "оттеночные", или как-то там ещё. А можно оставлять английское же слово Белый Suffused (или в русской транскрипции) по примеру тех же спенглов (Spangle) например, а то ведь как только их не обзывали: и звёздчатыми, и жемчужными, и с блёстками - не прижилось.


Со Спэнглами гораздо проще - хорошо звучат на русском (как и Лейсвинги). А вот с Suffused.. Саффьюзд shok.gif Набирать что на русском, что на английском замучаешься.. idontno.gif Хотя, конечно, можно и так, если так удобнее smile.gif

 

1100830[/snapback]


 

Приссоединяюсь к ПОльга.

 

Может, просто белые/желтые САФ назвать, как бы сокращенный адаптированный вариант? Все же благозвучно для русского уха: желтый саф, белый саф.
Либо, как вариант перевода, мне еще нравится "матовые" (как в варианте "suffused glass" = матовое стекло). Хотя, белые размытые все же наиболее точно передают окрас.

 

Еще вариант перевода "седлистые", нужно проанализировать, насколько приживается. Я смотрела, в русском есть слово "седлбек", применяется к породе свиней. Может, и для волнистых брать вариант-транскрипцию? Еще видела вариант переведо для этого слова "дымчатый". Или тогда полностью запутаемся?

 

Лично мне очень нравятся "чистые" переводы, как сделала TaniaOK, максимально использующие возможности языка перевода. Но я переживаю, будут ли принят эти варианты любителями птиц. Исходя из "спэнглов", "лейсвингов"- все же экзотичное слово нравится любителям больше, чем русский эквивалент.

Изменено пользователем larifari
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

larifari, хорошие идеи :clap:
Безусловно, "Саф" лучше "Suffused" или "Саффьюзд" :) Возможно, действительно, стоит пойти по этому пути, т.к. очень трудно подобрать русский эквивалент.

 

Насчет Saddleback (Седлистых): а чем смущают Седлистые? :)
Слово вполне употребляется таким образом, так переводится одно птичье название: saddleback 1) седлистая гуйя, тико. Кроме того, "седло" достаточно широко используется как синоним "мантия", "V-зона" для определения этой области у волнистиков. Сразу понятно, в чем особенность этой разновидности :)
Хотя, в принципе, можно и пойти по пути транскрипции - "Сэддлбэки". Просто я лично не вижу для этого особых причин, ИМХО :)
Насчет "Дымчатых" - не согласна. Никак не получится перевести "Saddleback" как "Дымчатые".

 

:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Насчет "Дымчатых" - не согласна. Никак не получится перевести "Saddleback" как "Дымчатые".

 

Эквивалент "дымчатые" я брала тоже исходя из переводов в словаре:

 

saddleback looper пяденица дымчатая (лат. Ectropis crepuscularia)
saddleback looper пяденица сумеречная (лат. Ectropis crepuscularia)

 

Просто слово "седлистый" как-то не благозвучно для окраса. Я видела, что используется в птичьей тематике, эту птичку еще именуют "седлоспинная". Немного смущает только слово "седл" в корне и поэтому задумалась на счет восприятия другими. Просто хочется, чтобы варианты перевода были в ходу и "прижились".

 

А так я абсолютно не против. Я - фанатка Вашего труда и вариантов перевода. :flowers1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне также кажется, что такие окрасы лучше было бы оставить непереведенными, а используя русскую танскрипцию, "саф" или "саффьюсед", например, с моей точки зрения, звучит благозвучнее правильно произнесеного "саффьюзд". Думаю - приживется. А название окраса "седдлбек", по-моему, уже давно итак употребляется, и всем понятно о чем идет речь.

Изменено пользователем paselena
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Эквивалент "дымчатые" я брала тоже исходя из переводов в словаре:

 

larifari,
Ваши примеры - переводы не одного слова, а двух, а это совсем другое дело.
Вот, смотрите:
saddleback board - дверной порог
saddleback fungus - трутовик чешуйчатый, пестрец, заячник
saddleback porpoise - дельфин-белобочка, обыкновенный дельфин

 

Мы же не будем теперь брать "дверной", "чешуйчатый", "белобочка" :)

 

А вот в отношении той птички идет одно слово - saddleback. Кроме того, все-таки птички, ближе нам по теме.

 

Просто слово "седлистый" как-то не благозвучно для окраса. .. Просто хочется, чтобы варианты перевода были в ходу и "прижились".

larifari, как говорится, тут дело вкуса :idontno: Мне нравится вариант "Седлистые". Я думаю, что все, что можно, лучше перевести на русский язык. А транскрибировать только те слова, для которых трудно подобрать русский эквивалент (типа Suffused) или которые неудачны на своем родном языке (иностранцы (специалисты) ругаются на Спэнглов и Лейсвингов, и признают, что эти неудачные названия были даны в эпоху эйфории от появления этих красивых разновидностей, и их не меняют только в силу традиций; кроме того, в данном случае транскрибирование проходит легко и удачно, что в принципе редко бывает с английскими словами. Так что тут просто все так сложилось, это не правило, а, скорее, исключение). "Сэддлбэк" мне нравится значительно меньше, по многим причинам. Во-первых, как я говорила, для него есть неплохой вариант перевода, а все, что переводится, лучше перевести. Во-вторых, названия почти все разновидностей идут на "ые", что мне кажется очень удачным (потому что легко обозначить пол и, кроме того, обеспечивается единообразие терминологии). В-третьих, у нас это, скорей всего, будет "седлбеки" (кстати, прочитайте по-русски, как должна произноситься русская "е" - красиво звучит?) - что для меня выглядит очень разговорным и не совсем грамотным вариантом.
Но при всех недостатках (с моей точки зрения), эти "седлбеки" хотя бы не искажают смысла оригинала (как, например, искажают "светлокрылые", или же, что еще хуже, когда происходит полная путаница, когда Чистокрылыми называют Пестрых с чистыми маховыми перьями. В этих случаях допускаются грубые ошибки в терминологии).

 

Просто мне нравится, когда все правильно, и правильность и точность для меня важнее благозвучности. :)

 

А так я абсолютно не против. Я - фанатка Вашего труда и вариантов перевода. :flowers1:

Большое спасибо :flowers1: Я никого не хочу "заставлять" применять эти варианты :) Я просто показала, как это выглядит правильно и корректно. А уж использовать или не использовать - это каждый сам решает для себя :)

 


Мне также кажется, что такие окрасы лучше было бы оставить непереведенными, а используя русскую танскрипцию, "саф" или "саффьюсед", например, с моей точки зрения, звучит благозвучнее правильно произнесеного "саффьюзд"

 

paselena, для меня "саффьюсед" и "седдлбек" выглядят ужасно неблагозвучно :uzhas: Наверное, как Седлистые для larifari :crazy: Я еще могу понять их использование на форуме, но в официальных документах (паспорт птички, например. На Западе у птиц давно есть документы, и мы к этому придем, рано или поздно) так писать нельзя, мне кажется.. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Ваши примеры - переводы не одного слова, а двух, а это совсем другое дело.

TaniaOK, ну, не мне Вам рассказывать, что перевод - дело тонкое, и аналоги можно искать как в "одном" слове, так и в двух. К примеру, "одно слово" Saddleback значит так же "гренландский тюлень". ;)

 

как говорится, тут дело вкуса

Если бы это было дело вкуса, я бы не стала выссказывать свое мнение. Речь ведь о том, что все же цель этого перевода иметь единую терминологию окраса для русскоязычных пользователей, чтобы наконец-то было понятно о чем речь, когда говорят о том или об ином окрасе.

 

При переводе важно учитывать не только правильность и точность, но еще и устоявшившиеся/прижившыеся выражения, иначе перевод просто не приживется, либо не будет отражать развитие языка, а только личное мнение переводчика, либо внесет дополнительную путаницу. К примеру, на мой взгляд, таковыми сложившимися выражениями являются "сэддлбэки" (или вариат написания "сэддлбеки"), "клербоди", в хохлатых вариант - острый хохолок, а не хохолок-пучок. А слово "седлистый" употребляется чаще по отношению к лошади, то есть несет в себе значение и этого слова, по моим ощущениям.

Но при всех недостатках (с моей точки зрения), эти "седлбеки" хотя бы не искажают смысла оригинала (как, например, искажают "светлокрылые", или же, что еще хуже, когда происходит полная путаница, когда Чистокрылыми называют Пестрых с чистыми маховыми перьями. В этих случаях допускаются грубые ошибки в терминологии).

Тут я поддерживаю мнение дед111, который писал "Совершенно не удобно использвать для ангийского термина из одного слова CLEARFLIGHT перевод в пять слов "пестрые с чистыми маховыми перьями". Т.е. если будут равнозначные предложения перевода для всех терминов это будет иметь смысл". Мне тоже кажется, что вариант в пяти словах уж очень громоздкий, пусть и буквально правльный,
но он "тяжел" для названия окраса. Думаю, тут надо думать. И возможно идти по пути "устоявшегося" перевода. К примеру, есть же кривой сложившийся перевод Силиконовая долина, и хоть Кремниевая долина - правильное название и точно передает значение, прижился все же перевод Силиконовой долины. Это так, пища к размышлению. :crazy:

 


Я еще могу понять их использование на форуме, но в официальных документах (паспорт птички, например. На Западе у птиц давно есть документы, и мы к этому придем, рано или поздно) так писать нельзя, мне кажется.

Вот поэтому и хочется найти вариант перевода, который будет благозвучным и употребляемым всеми. Конечно, хочется точности, но буквальная точность - это скорее недостаток, чем преимущество перевода (говорю это не голословно, а имея за плечами образование именно переводчика).

 

Я еще раз хочу повторить, я ни в коем случае не хочу задеть качество перевода, так как мне очень нравится сделанный перевод. И сама бы я такой не сделала. Единственное, сейчас, после того, как появилась ТАКАЯ база, думаю, самое время "поработать" над нюансами и уточнить терминологию. :friends::drinks:

Изменено пользователем larifari
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


TaniaOK, ну, не мне Вам рассказывать, что перевод - дело тонкое, и аналоги можно искать как в "одном" слове, так и в двух. К примеру, "одно слово" Saddleback значит так же "гренландский тюлень". ;)

larifari, варианты перевода одного слова лучше не искать в словосочетании, а выбирать из имеющихся вариантов, причем, безусловно, самый подходящий. :)

 

При переводе важно учитывать не только правильность и точность, но еще и устоявшившиеся/прижившыеся выражения, иначе перевод просто не приживется, либо не будет отражать развитие языка, а только личное мнение переводчика, либо внесет дополнительную путаницу.

Учитывать сложившиеся выражения можно, если они не являются грубыми переводческими ошибками. ИМХО :)

 

К примеру, на мой взгляд, таковыми сложившимися выражениями являются "сэддлбэки" (или вариат написания "сэддлбеки"), "клербоди", в хохлатых вариант - острый хохолок, а не хохолок-пучок.

О Седлистых я уже писала, не буду повторяться.
"Клербоди" - какой смысл в этом слове? Слово прекрасно переводится как "Чистотелые", что отражает суть данной разновидности. Не понимаю этого желания брать и "приживать" английские слова, когда они прекрасно переводятся :idontno: И, опять-таки, это не тот случай, когда транскрибирование проходит безболезненно. Для человека, знающего английский, это выглядит неграмотно. Для незнающего - вообще бессмысленный набор букв. :idontno:
Насчет "острый хохолок" как альтернатива "хохолку-пучку" - наверное, нужно спросить заводчиков Хохлатых, здесь нет каких-то больших противоречий. КОгда я рассматривала соответствующие фотографии Хохлатых, мне показалось, что "пучок" нормально соответствовал этому типу хохолка. Наверное, можно назвать его и "острым". Я в первый раз слышу этот вариант :)

 

Тут я поддерживаю мнение дед111, который писал "Совершенно не удобно использвать для ангийского термина из одного слова CLEARFLIGHT перевод в пять слов "пестрые с чистыми маховыми перьями". Т.е. если будут равнозначные предложения перевода для всех терминов это будет иметь смысл". Мне тоже кажется, что вариант в пяти словах уж очень громоздкий, пусть и буквально правльный,
но он "тяжел" для названия окраса. Думаю, тут надо думать. И возможно идти по пути "устоявшегося" перевода.

Я уже отвечала деду, что необязательно расписывать все слова прописью. Достаточно написать Пестрые с ЧМП. Это не так уж долго. А использовать "устоявшийся" вариант (переводом это назвать нельзя), с моей точки зрения, невозможно. i-am-helen очень хорошо объяснила выше, почему.

 

Конечно, хочется точности, но буквальная точность - это скорее недостаток, чем преимущество перевода

Буквальная точность - это "чистомаховоперые". Как раз буквального перевода я и не предлагаю.

 

Вот поэтому и хочется найти вариант перевода, который будет благозвучным и употребляемым всеми.

larifari, Вы же знаете, что перевод - это не безграничное число вариантов, нельзя слово "перевести" так, как хочется, просто потому, что больше нравится звучание слова.
Clearflights невозможно перевести как Чистокрылые. Точнее, безграмотный переводчик это может, конечно, сделать. Но это абсолютно неверный перевод.
Предложенный мной вариант и корректен, и благозвучен, и удобен.

 

Если честно, я вообще не совсем понимаю это желание отстоять "устоявшиеся" неправильные варианты. Но если люди хотят пользоваться ошибочными переводами и безграмотной терминологией - кто вправе им запретить? Во всяком случае, не я :) Как говорится, я умываю руки - мое дело было показать и рассказать. Каждый сам способен сделать выводы.

 


"поработать" над нюансами и уточнить терминологию.

Хорошо, для этого и создавалась эта тема :) Как я понимаю, предложения такие:

 

Седлистых заменить на Седлбеки
Чистотелых заменить на Клербоди
Пестрых с ЧМП заменить на Чистокрылых
Чистокрылых заменить на ?

 

Я против этих замен (и я объяснила, почему).
Но абсолютно не буду возражать, если на МВ будет принято решение о корректировке перевода, только в этом случае прошу снять мое авторство :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

варианты перевода одного слова лучше не искать в словосочетании, а выбирать из имеющихся вариантов, причем, безусловно, самый подходящий.

 

На этот счет у меня абсолютно другое мнение. Именно в сочетании улавливается точное значение слова, а так же тонкости его употребления как в языке оригинале, так и в языке перевода. Но это уже другая тему, поэтому углубляться не буду.

 

Если честно, я вообще не совсем понимаю это желание отстоять "устоявшиеся" неправильные варианты.

Я не пытаюсь отстоять :idontno:, а веду дискуссию о том, какая терминология лучше. И спрашивала о том, стоит ли принебрегать устоявшимися вариантами, которые, не перевод, но все же устоялись. Просто с языком часто так, пока придумаешь хороший вариант, а уже прижился другой. И прочно прижился (та же Силиконовая долина).
Или к примеру, вариант ближе: "чехи, немцы" долго были основными названиями для выставочных волнистых попугаев. На сегодня эти названия употребляют все реже и реже, если судить по этому форуму. Хотелось бы, чтобы точно так же было с названиями окрасов, чтобы они потихоньку вытеснили разговорные нормы. И именно для этого я завела этот разговор еще раз, внимательно перечитав переводы и начав потихонечку раскладывать для себя по полочкам.

 

А менять вообще никто ничего не думал. Речь шла о том, учитывать или нет.

 

Из вариантов, которые я предложила, а то Вы в конце подвели иные итоги:

 

- желтый саф, белый саф вместо белые (размытые), желтые (размытые)
- сэддлбеки (сэддлбэки) -вариант написания выбрать - вместо седлистых
- Вариант "пестрые с чистыми маховыми перьями" - предложила думать дальше, так как пять слов - тяжеловато для названия окраса. ЧМП - тоже как-то не совсем подходит.

 

А про хохолок, если и предлагать, то я бы предложила что-то на подобии варианта "классический", "обычный", без всяческих остростей и пучков. Я так понимаю, есть ведь эти три вида хохолков и все?

 

Хохлатые с круглым хохолком Full Circular Crest
Хохлатые с полукруглым хохолком Half Circular Crest
Хохлатые с хохолком-пучком Tufted Crest

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно в сочетании улавливается точное значение слова, а так же тонкости его употребления как в языке оригинале, так и в языке перевода. Но это уже другая тему, поэтому углубляться не буду.

Безусловно, Вы правы, нужно учитывать значения слова и в словосочетании, и в предложении, и в контексте вообще. Просто словосочетание словосочетанию рознь. :)

 

Я не пытаюсь отстоять :idontno:, а веду дискуссию о том, какая терминология лучше. И спрашивала о том, стоит ли принебрегать устоявшимися вариантами, которые, не перевод, но все же устоялись. Просто с языком часто так, пока придумаешь хороший вариант, а уже прижился другой. И прочно прижился (та же Силиконовая долина).

С моей точки зрения, ошибочные варианты учитывать не стоит. А пример с Силиконовой долиной не вполне подходит в данном случае. Во-первых, словари в принципе дают вариант "силиконовый" для "silicon", просто этот вариант был ошибочно взят именно в данном случае. Во-вторых, некоторые словари даже предупреждают о возможных ошибках, связанных с данным словом. В-третьих, в очень многих статьях, где употребляется словосочетание "Силиконовая долина", прямо говорится об ошибочности перевода или указывается другой вариант:

 

Силико?новая доли?на (этимологически верный перевод[1][2][3] — Кре?мниевая доли?на, англ. Silicon Valley)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кремниевая_долина

 

Кстати, наш "аналог" уже идет по пути правильного перевода:
Инновационный центр "Сколково" (кремниевая долина Сколково)
http://www.siliconvalleyskolkovo.ru/

 

ТАк что прижившееся название, вполне вероятно, будет потихоньку вытесняться, или же останется "памятником ошибке", о котором все знают.
Как-то не хочется плодить такие "памятники" :)
Я уже не говорю о том, что одно дело - перевод названия одного единственного места, а другое - перевод термина, входящего в систему классификации.

 

Или к примеру, вариант ближе: "чехи, немцы" долго были основными названиями для выставочных волнистых попугаев. На сегодня эти названия употребляют все реже и реже, если судить по этому форуму. Хотелось бы, чтобы точно так же было с названиями окрасов, чтобы они потихоньку вытеснили разговорные нормы. И именно для этого я завела этот разговор еще раз, внимательно перечитав переводы и начав потихонечку раскладывать для себя по полочкам.

А так и будет, если активные участники форумов начнут употреблять новые варианты :) На самом деле, главные трудности существуют именно для них, потому что вновьприбывшим все равно, какой вариант им предложат - они воспримут и новый, и старый вариант. На самом деле, процесс перехода не такой уж болезненный, в принципе, через месяц активного употребления, термины станут "родными" и будут воприниматься абсолютно нормально. Тут главное (и самое трудное) сделать первые шаги.

 


Из вариантов, которые я предложила, а то Вы в конце подвели иные итоги:
- желтый саф, белый саф вместо белые (размытые), желтые (размытые)

Мне в общем нравится этот вариант :) Мне кажется, в Стандартах можно написать так: Желтые Размытые (Саф), Белые Размытые (Саф), обозначая в скобках альтернативное название. Употреблять можно и без "Размытых", но в официальных документах все-таки писать полностью :)

 

- сэддлбеки (сэддлбэки) -вариант написания выбрать - вместо седлистых

По Седлистым я высказалась. Для меня перевод абсолютно логичен и нужды в транскрибировании нет. :idontno:

 

- Вариант "пестрые с чистыми маховыми перьями" - предложила думать дальше, так как пять слов - тяжеловато для названия окраса. ЧМП - тоже как-то не совсем подходит.

Перевод "Пестрые с ЧМП" для меня выглядит корректным, логичным и удобным. Я лучшего не вижу. Но если у кого-то есть другие варианты, можно их рассмотреть, конечно :)

 

А про хохолок, если и предлагать, то я бы предложила что-то на подобии варианта "классический", "обычный", без всяческих остростей и пучков. Я так понимаю, есть ведь эти три вида хохолков и все?

Не совсем так. Это принятая классификация ВОЗВП. Но в Великобритании, например, их выделили 10 (видов). Поэтому лучше подобрать что-то более близкое к оригиналу слова :) Надо поднять еще материалы по Хохлатым, посмотреть, какая там идет терминология, и пообщаться с заводчиками :)

 

Насчет Седлистых: в принципе, если есть большое желание, можно сделать так же, как и с Размытыми: указать Седлистые (Сэддлбэки) и использовать любой вариант по выбору.
:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

TaniaOK, не знаю, мне кажется, что использовать два варианта, это как масло масляное.

 

Очень бы хотелось услышать больше мнений любителей волнистых, занимающихся разведением, организацией выставки. Ведь именно им "работать" с терминами. Может то, на что я обратила внимание, абсолютно неважно.

 

Я помню по локализации Drupal вообще голосование устраивали по переводу терминов, так как были и устоявшиеся, и транскрибция, и транслитерация. :crazy: Просто каждый переводчик работает по-другому, поэтому сколько переводчиков, столько и версий перевода.

 

ЗЫ: По поводу долины не хотелось бы углубляться так, ведь это был просто пример из того, что я еще помнила из лекций. А таких прмеров, в особенности для перевода терминов, - массы. Даже у нас нас: форум, блог, контент; а если открыть русскоязычные виндовс или мэк.;) Если Вам интересна сама тема локализации и переводов, дайте знать, можем обсудить по мейлу. А тут бы хотелось обсудить другие вопросы.:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Могу только сказать одно, действительно очень давит сила привычки, но стоит приложить маленькое усилие, стоит только начать использовать, как через неделю-две на самом деле уже привыкаешь и не понимаешь, а чего так раньше не нравилось. Проверено на себе лично несколько раз :crazy:. Но в то же время очень помогает в принятии того или иного варианта объяснение: почему именно так, а не по-другому. А дальше, стоит пару раз написать, пару раз прочитать, и проблемы больше нет.
А так можно долго выбирать, полагаясь только на нравится-не нравится каждого отдельного человека. Мне вот сэддлбэки не нравятся :crazy:

Изменено пользователем i-am-helen
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто каждый переводчик работает по-другому, поэтому сколько переводчиков, столько и версий перевода.

Я думаю, что это верно только отчасти - относительно художественного перевода. А для перевода терминов проще прийти к единому мнению, при условии, конечно, если собеседники говорят на одном языке, т.е. голосование по поводу вариантов перевода имеет смысл устраивать на специализированных переводческих сайтах, с привлечением специалистов-профессионалов в данной области. :)

 

ЗЫ: По поводу долины не хотелось бы углубляться

Согласна :) Прокомментировала только потому, что пример показался неподходящим к обсуждению :) ИМХО :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Профессионалы в нашем случае - это и есть волнистикововоды. Переводчик уже поработал. :P:flowers1: Голосование было как раз с юзерами, которым работать с системой. ;)

 

В общем, сэддлбэки звучит тоже не айc, а пока напишешь - то еще хуже. Думаю, надо привыкать, как пишет i-am-helen. Хохолок и саф я бы переделала. Но только без двух вариантов, а то снова будет каша. И с маховыми хочется одно слово. TaniaOK, подумайте еще. Мне кажется, Вы придете к лучшем варианту, чем просто ЧМП. У меня кроме "чистомахоперовой" вообще ничего в голову не лезет.

 

ЗЫ: TaniaOK, спорщики - они такие спорщики. :crazy: У нас в группе было 15 человек, и каждый раз обсуждались 15 разных вариантов перевода, в независимости от текста. А пример был просто как пища к размышлению. Не более. Я же не думала, что мы настолько углубимся и пойдут научные труды по теме долин и их особенностей перевода. :crazy: :drinks_cheers:

 


Итак: имеем три названия мутаций для сравнения:
CLEARFLIGHT (стандарт WBO на англ.) - пестрые с чистыми маховыми перьями, которых Вы называете чистокрылыми.
CLEARWING (стандарт WBO на англ.) - чистокрылые, те, которых Вы называете светлокрылыми.
GREYWING (стандарт WBO на англ.) - серокрылые, которых Вы тоже называете серокрылыми.

 

Теперь посмотрим на строение всех трех слов. Два последних оканчиваются на -wing - крыло. Т.е. эти обе мутации действительно "-крылые". Первая же, та что clearflight оканчивается на -flight. Если мы посмотрим на картинку строения попугая на той же странице WBO, мы увидим, что flights - это маховые перья. Тоже самое мы видим в стандартах: по стандарту у такой птицы должны быть чистыми только первичные маховые перья. Сами же крылья ни в коем случае не чисты от отметин. Они такие же как у нормальных птиц. Таким образом clearflight должно переводиться "с чистыми маховыми перьями".

 

Мне не совсем нравится это однозначность в переводе. Ведь в названии окраса стоит единственное число "-flight", а не множественное "-flights". То есть, если для слова flights - однозначно лучше будет перевести как "маховые перья" и этот вариант является основным переводом. То в варианте с flight - не все так однозначно и мы имеем больше возможностей для перевода, то есть мы более свободны в выборе, хоть и склоняемся преимущественно к варианту "маховые перья".

 

На англоязычном сайте budgieplace.com вообще для название приводится дополнительное описание "A budgie that is clearflight pied will have all clear flight feathers." (У пестрого волнистика clearflight - чистые маховые перья (flight feathers)) То есть для описания окраса используется дополнительное объяснение, не смотря на то, что clearflight - это и есть "маховые перья", как один из вариантов перевода. То есть в этом варианте сущетствует некий нюанс, позволяющий допустить, что корневое слово "flight" может нести в себе и немного другое значение.

 

Именно это, имхо, позволяет нам мыслить обширнее при поиске русского эквивалента.

 

То есть имеем точно:
GREYWING - серокрылый
CLEARWING - чистокрылый

 

А CLEARFLIGHT предлагаю еще подумать над терминологией. Если же не найдется никакого варианта, то у нас есть ЧМП, останемся с ним, как с термином наиболее точным передающим суть окраса.

 

:hunter1: У меня пока ничего хорошего не получилось. Единственное, думала пойти по пути голладских пестрых и назвать по стране, где вывели этот окрас. Только тут я - пасс, не знаю, откуда появился CLEARFLIGHT.

 

TaniaOK, могли бы написать для объяснения "A budgie that is clearflight pied will have all clear flightS", а написали ведь "A budgie that is clearflight pied will have all clear flight FEATHERS."

 

Лично для меня отход от множественного числа является как бы указанием на определенную формулировку в названии окраса. Могли бы просто написать, с прилагательными и во множественном числе.

 

Может, эту тему лучше сразу закрыть, а не предлагать терминологию для обсуждения, раз существует единственный верный перевод?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу



×
×
  • Создать...
© MyBirds.ru, 2003 - 2024

Все материалы данного сайта, в том числе структура расположения информации и графическое оформление (дизайн), являются объектами авторского права. Копирование информации на сторонние ресурсы и сайты сети Интернет, а также любое иное использование материалов сайта без предварительного согласия правообладателя НЕ ДОПУСКАЕТСЯ.

При копировании материалов сайта (в случае получения согласия правообладателя), размещение активной индексируемой гиперссылки на сайт обязательно.